SALINGER, J. D. Povesti. Nad propast’iu vo rzhi … Perevod s angliiskogo i predislovie R. Rait-Kovalevoi.
[Moskva:] Izdatel’stvo TsK VLKSM «Molodaia gvardiia», 1965.  
8vo (214 × 135 mm), pp. 253, [3]; with a portrait frontispiece; light marginal browning due to paper stock; original cloth-backed illustrated boards designed by Boris Zhutovsky (b.1932), extremities worn, one corner bumped, old bookseller’s marks to rear pastedown.
First edition in book form, comprising translations of Catcher in the Rye, Raise High the Roof Beam, Carpenters, A Perfect Day for Bananafish, The Laughing Man, De Daumier-Smith’s Blue Period, and Uncle Wiggily in Connecticut. Translated, with an introduction, by Rita Rait-Kovaleva (1898–1988). ‘Of all American writers of the younger generation first published in the USSR in the 1960s, J. D. Salinger may well be the most important and influential. The Catcher in the Rye was the first to appear, though Rita Rajt-Kovaleva’s translation took some liberties with Salinger’s text to avoid scandalizing Soviet prudes’ (Maurice Friedberg, A Decade of Euphoria: Western Litarature in Post-Stalin Russia, 1954–64, p. 199). ‘Rayt is recognized as one of the best translators in Soviet letters … The appearance of her translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in the 1960s and four novels by Kurt Vonnegut, Jr., in the 1970s proved to be major events in Russian literature. Her translations, clear examples of the artistic method in practice, enjoy a deserved reputation for excellence, and demonstrate the attributes of artistic translation most often cited by critics and theorists …’ (Leighton, Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America, p. 97). Libman 5504.
get in touch about this item 

click for enlarged photo